Bei Vimeo hab ich dieses toll gemachte Video einer Zugfahrt in Thailand gefunden. Die Fahrt beginnt in Bangkok am Bahnhof Hua Lamphong aber wo sie hingeht konnte ich leider nicht erkennen.
Übrigens ich schreibe hier immer Bangkok, doch in der Thaisprache heißt Bangkok „Dorf im Pflaumenhain“. Thailändisch heißt es „Krung Thep Mahanakhon“ aber die Thais sprechen nur „Krung Thep“ meist übersetzt mit „Stadt der Engel“.
Bei Position 2:08 sieht man es daß es Richtung Chiang Mai ging, das war übrigens der Bahnhof Nong Don. Und nur im Vollbild kann man erkennen daß er die letzte Station Ban Klap ist, und die ist ganz nahe von Nong Don in Saraburi.
Vielen Dank für die Information, selber wäre ich nicht draufgekommen weil ich die Schrift nicht lesen kann
Thaisprache heißt es “Krung Thep Mahanakhon” übersetzt “Dorf in Pflaumenhain”
Nicht ganz
Krung Thep Mahanakhon heisst „(Haupt-)Stadt der Engel“ richtig, doch Baang-gok müsste wörtlich heissen ??? Dorf/Ort am Wasser ??? Olive/Feige“. Wie es zur gängigen Übersetzung „…Pflaumen“ kommt, würde mich interessieren, keine Ahnung.
LG!
Thaischrift mag dein Blog nicht
Gut das es einer bemerkt, da ist mir ein Formulierungsfehler passiert
habs schon geändert. Aber das es mit Pflaumenhain übersetzt wird habe ich schon oft gelesen, ich denke mal es liegt daran das es bei Wikipedia auch so steht 